금요일 모닝커피 2011~2013

Palindrome - 2012. 10. 12

jaykim1953 2012. 10. 12. 08:44

 

“ABLE WAS I ERE I SAW ELBA’

눈치 빠르신 분들은 알아채셨겠지만 이 문장은 앞으로 읽으나 뒤로 읽으나 똑 같습니다. 뜻은 내가 엘바를 보기 전에는 유능하였다라는 의미입니다. 나폴레옹 보나파르트가 엘바 섬으로 귀양 가기 전에는 불가능은 없다라고 호언하였으나 엘바 섬으로 귀양 가고 나서는 스스로 무능함을 깨달았을 것이라는 뜻으로 만든 말입니다. 나폴레옹은 프랑스 사람이었으니 이런 말을 영어로 나폴레옹이 직접 하였을 리는 없고 후세에 사람들이 만들어낸 말입니다.

이와 같이 앞으로 읽으나 뒤로 읽으나 같은 문장을 영어로 palindrome 이라고 합니다. 이 문장을 palindrome 으로 만들기 위하여 ‘I was able..’이라는 문장을 도치법(倒置法)으로 ‘Able was I…’로 고쳤습니다. 도치법을 사용하였다고는 하지만 문장 전체의 흐름에는 아무런 무리가 없는 재미 있는 문장입니다.

우리 말에도 이런 palindrome이 있습니다. ‘다시 합시다’, ‘소주 좀 주소’, ‘다 좋은 것은 좋다’, ‘다시 올 이월이 윤 이월이 올시다.’ 등이 있습니다. 한 동안 술 자리에서 여러 가지 재미 있는 palindrome 을 만드는 것이 유행하기도 하였습니다.

영어 문장으로도 유명한 문장이 몇 가지 있습니다. ‘Rise to vote sir.’ ‘Live not on evil.’ 등이 그것입니다.

앞으로 읽으나 뒤로 읽으나 같은 단어도 있습니다. 우리 말에는 기러기’, ‘일요일’, ‘실험실등이 있고 영어로는 ‘civic’, refer’, ‘level’, ‘test set’ 등이 있습니다.

그런가 하면 단어들 가운데에는 앞뒤를 바꿔 읽으면 뜻이 달라지는 것들도 있습니다. 대표적인 예가 영어 단어 ‘GOD’‘DOG’입니다.

If you follow the lord’s words, you will meet ‘GOD’, if not though, you will be a ‘DOG.’ 이라는 말이 있습니다. ‘()님의 말씀을 따르면 하나님(GOD)을 만날 것이지만, 그렇지 않으면 네 자신이 개(DOG)가 된다.’는 의미입니다. 조금은 지나치다 싶게 강력한 메시지이지만 GOD DOG의 철자와 의미를 극명하게 대비한 문장입니다.

우리 말 가운데에도 앞뒤를 바꾸어 읽으면 그 뜻이 달라지는 단어도 많이 있습니다. 예를 들면 비극극비’, ‘국자⇒ ‘자국과 같은 단어들입니다. 그런데 이러한 단어들 가운데 극명하게 뜻을 달리하는 단어도 있습니다. ‘자살’ ⇒ ‘살자와 같은 경우입니다.

여러 해 전에 자기가 묵었던 여관에 불을 질러 자살을 기도한 방화범의 재판 과정에서 재판관이 방화범에게 자살이라는 단어를 10번 이야기하라는 주문을 하였습니다. 방화범은 자살을 되풀이하여 자살자살자살자살자살자살자살자살자살이라고 말하였습니다. 판사는 자신의 귀에는 이 방화범이 계속하여 살자라고 이야기하는 것으로 들린다고 하였습니다. (관련기사: 방화_자살_사건)

또 한 가지 재미 있는 예로는, 미국에서 상당히 오래 전에 KLIM (클림)이라는 분유 (powdered milk)가 시판되었습니다. KLIM은 영어로 우유를 뜻하는 MILK의 철자를 거꾸로 뒤에서부터 쓴 것입니다. MILK 라는 단어로부터 거꾸로 철자를 사용하여 KLIM이라는 단어를 상표로 만들어 낸 것입니다. 발음도 얼핏 들으면 cream (크림)과 유사하게 들려 소비자들에게 쉽게 알려져 한 동안은 브랜드 파워가 상당하였던 상품입니다. 상표에는 K는 상대적으로 작게, 그리고 뒤로 가면서 글자가 점점 커지면서 마지막 M자는 가장 크게 써서 시각적으로 MILK라는 말을 연상할 수 있게 만들었습니다.

(1920 4 10 The Saturday Evening Post 에 실린 KLIM의 광고참조: KLIM광고.jpg)

또 한 가지 재미 있는 문장을 보겠습니다;

Do not try to be a ‘STAR.’ Many who tried to be one have ended up as ‘RATS.’

(스타-STAR-가 되려고 노력하지 마라, 그렇게 되려고 애쓴 사람들 가운데 많은 사람들이 쥐새끼 같은 사람들-RATS-이 되었다.)

이 문장도 ‘STAR’‘RATS’의 철자를 이용하여 극단적인 의미를 대비한 것입니다.

우리 주변에는 스타가 되고 싶어하는 사람들이 많습니다. 요즈음 젊은 이들 가운데에는 연예인이 되어 싸이소녀시대와 같은 스타가 되고 싶다는 꿈을 가진 사람이 많다고 합니다. 이런 꿈을 갖는 것이 나쁜 것은 결코 아닙니다. 자신의 능력과 적성에 맞는 스타가 되려는 것은 바람직한 일입니다.

요즈음에는 자신의 본분을 제대로 수행하기 보다는 많은 사람들에게 알려지는 스타가 되고 싶어 하는 사람들도 있습니다. 법정관리, 영업정지 등으로 언론에 오르내리는 기업, 금융기관의 경영진들을 보면 스타가 되고 싶어 무리수를 감행하였던 것을 볼 수 있습니다. 본연의 사업에 맞지 않는 분야로 사업 영역을 확장하거나 감당하기 버거운 규모의 거래를 하는 것 등은 그 결과가 좋을 수가 없습니다. STAR가 되려다가 RATS가 되기 십상입니다.

건전한 경영과 철학이 요구되는 기업에서 스타가 되기 위한 방법에 몰두하는 것은 옳지 않은 방법입니다. 기업에 들어설 때의 초심은 스타가 되는 것은 아니었을 것입니다. 처음 사회에 첫 발을 디딜 때에 가졌던 마음 가짐을 유지하면서 앞으로 보나 뒤로 보나 똑 같은 사람이 되어야 할 것입니다. 그리고 인생 경력의 마침표를 찍는 순간에는 또 하나의 palindrome을 외치게 되기를 기대합니다.

NOW I WON!

 

KLIM광고.jpg
0.23MB

'금요일 모닝커피 2011~2013' 카테고리의 다른 글

Contingency plan- 2012. 10. 26.  (0) 2012.10.26
부도 (不渡)- 2012. 10.19.  (0) 2012.10.22
외국어 용어와 이름- 2012. 10. 5.  (0) 2012.10.05
공휴일 연휴- 2012. 9. 28.  (0) 2012.09.28
Prop Trading- 2012. 9. 21.  (0) 2012.09.20